Ustensiles de cuisine variés — louche, pince, spatule et fouet — accrochés à une barre murale
Équipement cuisine · Ustensiles

Ustensiles en anglais

le vocabulaire et les pièges

Le nom anglais de vos ustensiles, classé par usage, avec les faux-amis qui font vraiment trébucher.

Réponse rapide

La plupart des ustensiles ont une traduction simple : whisk pour fouet, ladle pour louche, grater pour râpe. Les ennuis commencent avec les faux-amis : « casserole » en anglais n’est pas une casserole, et « spatula » ne désigne pas toujours une spatule. Quelques mots changent aussi entre anglais britannique et américain.

  • Casserole (FR) : se dit saucepan, pas « casserole ».
  • Pan : mot générique, pas « poêle » à lui seul.
  • Spatula : pelle aux États-Unis, maryse au Royaume-Uni.
  • UK vs US : quelques mots seulement diffèrent réellement.

Vous lisez une recette anglaise, et au troisième ingrédient vous tombez sur « pour the batter into a greased tin ». Tin ? Une boîte de conserve, dans une recette de gâteau ? Non. Un moule. Bienvenue dans le vocabulaire des ustensiles en anglais, où la moitié des mots se devine et l’autre moitié vous tend un piège.

La bonne nouvelle : l’essentiel se retient vite. La moins bonne : les quelques faux-amis qui restent sont précisément ceux qu’on utilise tout le temps.

Les ustensiles de base et leur nom anglais

Commençons par le matériel de préparation, celui qui traîne sur tous les plans de travail. La plupart se traduisent sans surprise : le fouet est un whisk, la râpe un grater, la louche une ladle. Une seule nuance à retenir ici : la passoire change de nom selon ce qu’elle fait.

FrançaisAnglaisNote
Couteau de chefchef’s knife
Planche à découpercutting board (US) / chopping board (UK)L’un des écarts UK/US
Économe(vegetable) peeler
Fouetwhisk
Râpegrater
Loucheladle
Écumoireslotted spoon / skimmerLa cuillère trouée
Passoirecolander / strainercolander pour égoutter, strainer pour tamiser
Saladiermixing bowl

Le vocabulaire de la cuisson

C’est ici que le terrain devient glissant, et tout tourne autour d’un mot : pan. Seul, pan ne veut pas dire « poêle » : il désigne n’importe quel récipient de cuisson. La poêle, c’est une frying pan, ou skillet en anglais américain. La casserole française, elle, se dit saucepan. Un grand faitout devient un pot ou un stockpot.

FrançaisAnglaisNote
Poêlefrying pan / skillet (US)Plate et large
CasserolesaucepanBords hauts, pour les liquides
Faitout / marmitepot / stockpot
Cocotte en fonteDutch oven (US)
Couverclelid
PincetongsToujours au pluriel
Plat à gratinbaking dish / oven dish
Pelle (à retourner)turner / fish slice (UK)À ne pas confondre avec spatula

La pâtisserie et la table

Côté pâtisserie, retenez surtout le mot tin au Royaume-Uni : un moule à gâteau est un cake tin (UK) ou cake pan (US). À table, les couverts se disent cutlery au Royaume-Uni, silverware aux États-Unis. Et la cuillère à soupe comme la cuillère à café servent aussi d’unités de mesure dans les recettes, ce qui tombe bien.

FrançaisAnglaisNote
Moule à gâteaucake tin (UK) / cake pan (US)
Plaque à pâtisseriebaking tray (UK) / baking sheet (US)
Rouleau à pâtisserierolling pin
Balance de cuisinekitchen scale
Verre doseurmeasuring jug (UK) / measuring cup (US)
Couvertscutlery (UK) / silverware (US)
Cuillère à soupe / à cafétablespoon / teaspoonAussi des unités de mesure

Les faux-amis à connaître

Voilà le cœur du sujet. Trois mots à eux seuls causent la majorité des malentendus. Le premier, c’est casserole. Le mot existe en anglais, mais il ne désigne pas votre casserole : une casserole anglaise, c’est un plat mijoté cuit au four, façon gratin ou hachis. Demandez « a casserole » dans une cuisine anglo-saxonne, on vous tendra un plat creux à enfourner, pas la petite casserole à manche. Celle-là, encore une fois, c’est une saucepan.

Le deuxième, c’est spatula, et tout dépend du côté de l’Atlantique. Aux États-Unis, il désigne souvent la pelle plate avec laquelle on retourne une crêpe ou un steak. Au Royaume-Uni, spatula penche plutôt vers la maryse souple en silicone, tandis que la pelle à retourner s’appelle fish slice ou turner. Même mot, deux objets.

Le troisième est plus discret : tin. Au Royaume-Uni, il signifie aussi bien « boîte de conserve » que « moule ». Le contexte tranche, mais la première lecture déroute. Son cousin américain can ne sert, lui, qu’à la conserve.

Le piège spatula

Si vous commandez une spatula en ligne, vérifiez la photo. Aux États-Unis, vous risquez de recevoir une pelle à retourner ; au Royaume-Uni, une maryse souple. Pour la pelle, le mot sûr reste turner (ou fish slice au Royaume-Uni).

Anglais britannique ou américain

les écarts utiles

Inutile d’apprendre deux dictionnaires. Les différences réelles tiennent sur les doigts d’une main : la planche (chopping board / cutting board), l’ouvre-boîte (tin opener / can opener), la plaque (baking tray / baking sheet), le moule (tin / pan). Un dernier, côté cuisson : le verbe grill au Royaume-Uni correspond au broil américain, cuire sous la résistance du haut du four. Aux États-Unis, grill évoque plutôt le barbecue. Petite nuance, grosse différence dans l’assiette.

Comment retenir ce vocabulaire

La liste ne rentre pas en la fixant du regard. Elle rentre par l’usage. Le moyen le plus efficace reste de cuisiner une recette en anglais, manche retroussée, en nommant chaque outil au moment où on l’attrape. Le whisk qu’on tient dans la main se retient mieux que le whisk qu’on lit.

À défaut, concentrez vos efforts sur les faux-amis plutôt que sur les évidences. Grater, ladle ou fork reviendront tout seuls. Ce sont saucepan, casserole et spatula qui méritent qu’on s’y arrête deux minutes. Le reste, c’est de la mémoire musculaire.

Comment dit-on casserole en anglais ?

La casserole à manche se dit saucepan. Attention : le mot anglais « casserole » désigne autre chose, un plat mijoté cuit au four et le récipient qui va avec, pas la petite casserole française.

Quelle est la différence entre saucepan et frying pan ?

Saucepan désigne la casserole, à bords hauts, pour cuire dans un liquide. Frying pan (ou skillet en anglais américain) désigne la poêle, plate et large, pour saisir et faire revenir.

Spatula veut-il dire spatule ou pelle ?

Cela dépend. Aux États-Unis, spatula désigne souvent la pelle plate pour retourner les aliments. Au Royaume-Uni, c’est plutôt la maryse souple, et la pelle s’appelle fish slice ou turner.

Comment dit-on fouet, passoire et économe en anglais ?

Le fouet est un whisk, l’économe un peeler (ou vegetable peeler). La passoire se dit colander quand elle égoutte, strainer ou sieve quand elle est fine et tamise.

Le vocabulaire des ustensiles change-t-il entre anglais britannique et américain ?

Sur quelques mots seulement : chopping board / cutting board, tin opener / can opener, baking tray / baking sheet, cake tin / cake pan. Le reste du vocabulaire est commun aux deux.

Un dernier réflexe : devant un ustensile que vous ne savez pas nommer, décrivez ce qu’il fait plutôt que ce qu’il est. C’est souvent comme ça que l’anglais l’a baptisé.